
Fugindo da aparência do mal
Sei que o assunto é "batido", mas gostaria de dar uma humilde contribuição, já que este assunto esta em pauta, por conta da mensagem “Legalismo X Liberdade Cristã” trazida magnificamente pelo Pr. Silas Malafaia.
“Abstende-vos de toda aparência do mal.”
I Tessalonicenses 5.22
A expressão "abstendo-vos" é tradução do termo grego - "apecho", que significa "estar distante de" ou "manter-se afastado do". O restante do versículo no original grego é - "pantos eidus poneru" e significa toda e qualquer forma, aparência ou tipo de mal. Ou seja, o princípio desta orientação é, manter-se distante de tudo aquilo que possa contaminar. Sabemos que o mal se apresenta de muitas formas e existem inúmeros desvios pelos quais podemos nos afastar do bem e praticar o erro. Portanto, devemos literalmente fugir de tudo aquilo que nos possa furtar a dignidade e a comunhão com Deus. Somente uma conduta de elevada estatura espiritual sob o poder de Deus poderá nos livrar do fracasso espiritual e ministerial. ( I Coríntios 8) I Tessalonicenses 5.22. Esse é o versículo preferido dos fundamentalistas "farejadores de pecado". Algo não é explicitamente proibido na Bíblia, não é pecado mesmo? Eles arrumam um jeito: "abstende-vos de toda a aparência do mal". Ou seja, aquilo (o que quer que seja) "tem aparência de mal" (mesmo que não seja mal na essência)? Você deve evitar... Acontece que se trata de um erro de tradução, puro e simples. As versões mais modernas corrigem para "abstende-vos de toda forma de mal". Até mesmo a Reina-Valera, em espanhol, baseada no Texto Recebido, diz "toda espécie de mal". Obviamente, "toda aparência" e "toda espécie" são coisas diferentes. Uma coisa se refere a tudo que se parece mal, mesmo não sendo. Outra se refere a todo tipo de mal, ou seja, aquilo que realmente é um mal. O mais irônico, neste caso, é que Jesus nunca se absteve da tal "aparência do mal". Pelo contrário, o Senhor comeu com publicanos e meretrizes, e não hesitou em deixar uma delas chorar aos seus pés. Ainda bem que Jesus não era fundamentalista, ao contrário dos que o criticaram por causa dessas atitudes. Por que esse erro apareceu, então? Fácil... Assim como em português, a palavra "forma" pode significar tanto a forma externa quanto uma espécie (por exemplo, "toda forma de mal" significa "qualquer tipo de mal", e não "o formato externo do mal"), em grego o termo eidós tem os mesmos sentidos. Em Lucas 9:29, por exemplo, se traduz essa palavra como "aparência" ("a aparência do seu rosto se transfigurou"), daí ter surgido a confusão. Posso até conjecturar que João Ferreira de Almeida, ao traduzir a passagem, tenha tido a intenção de dizer "abstende-vos do mal em todas as formas como se aparenta", mas o fato é que a escolha do termo "aparência" não foi feliz. Além do mais, o contexto de I Tessalonicenses 5.22 se refere às profecias: "não desprezeis as profecias, examinai tudo, retende o que é bom, descartai todas as formas do que é ruim". É esse o sentido do verso. Espero ter contribuído para este assunto que vai ser muito debatido ainda. Em Cristo Jesus.

Nenhum comentário:
Postar um comentário